martes, 9 de octubre de 2012

¿Sabes idiomas? Toma, traduce esto.

¡Hola a todos de nuevo!

Tras un largo parón en mi blog, vuelvo a la carga con un tema que, creo, nos concierne a todos los profesionales de la traducción y la interpretación: lo mal valorada que está nuestra carrera y la poca información que tiene la gente sobre ésta.

Llevo unos meses buscando ofertas de empleo para traductores a través de Internet y cada día me sorprendo más y más de los requisitos que piden para el puesto de trabajo: he llegado a ver desde "Licenciado en Filología" (sí, tal cual, sin especificar), hasta (cito textualmente) "dominar perfectamente la lengua extranjera", la que más te guste, porque tampoco mencionaban a qué lengua se refería. Y es que siempre está ese pensamiento infundado de que el hecho de saber un idioma te lleva automáticamente a saber traducir/interpretar, mientras que para poder desempeñar este trabajo como es debido, se necesitan unos conocimientos y aptitudes que no todo el mundo tiene y que, por supuesto, no vienen "de serie" cuando aprendes un idioma.

Y todo esto se debe a lo mal informada que está la gente, en general, sobre nuestro trabajo. Para ello solo tenemos que fijarnos en la típica pregunta que te hacen cuando dices que estudias Traducción e Interpretación: "¿Interpretación?, eso es para ser actriz, ¿no?". Los traductores somos gente que vive en la sombra, nadie sabe que existimos hasta que se nos necesita para algo y, aun así, ni si quiera saben qué requisitos tienen que pedir al contratarnos.

Así que, os animo desde aquí a defender vuestra labor con uñas y dientes, porque el nuestro es un trabajo tan importante como cualquier otro y, si algún día os preguntan a qué os dedicáis, tomaos un poco de tiempo en explicar en qué consiste vuestro trabajo y sentíos orgullos de ello ;)

No hay comentarios:

Publicar un comentario