sábado, 24 de noviembre de 2012

"Traduciendo por la vida" se traslada!

Se acabaron mis andaduras por blogspot, pero si os gusta el blog y queréis seguir disfrutando con él y compartiendo sus curiosidades, os esperamos en nuestra nueva dirección:

http://traduciendoporlavida.wordpress.com/

¡Un saludo a todos!


miércoles, 14 de noviembre de 2012

La ética del traductor

¡Hola a todos de nuevo!

Como ya todos sabemos (y no os voy a descubrir América con lo que diga), la situación está muy mal y, debido a esto, puede que, en ciertas ocasiones, nos veamos tentados a aceptar trabajos que no sean precisamente éticos.

Así pues, hoy os voy a dar lo que considero que deberíamos tener en cuenta (y pensar dos veces) antes de aceptar este tipo de ofertas. ¡Ahí va!


  • NO a las tarifas competitivas

Sé que muchas veces es muy tentador (sobre todo para los autónomos) establecer unos precios que estén por debajo de las tarifas normales de un traductor, de manera que así podamos conseguir más clientes y competir con los demás traductores cuyos precios sean más elevados. Sin embargo, aunque en principio esto pueda parecer efectivo, a la larga nos perjudica a todos los traductores, ya que lo que se pretende no es abarcar todos los clientes posibles y cuantos más mejor, sino tratar de que todos nos rijamos por los mismos parámetros para que el nuestro sea un ámbito homogéneo y todos tengamos los mismos derechos.

  • No hagas algo para lo que no estés suficientemente cualificado/a
En muchas ocasiones nos pueden ofrecer trabajos para los cuales no estamos del todo preparados, pero que, aun así, pensamos que podemos aceptar y ganar algo de dinero con ello. Sin embargo, aceptando este tipo de trabajos, corremos el riesgo de no estar a la altura y entregar al cliente un resultado que no es el que esperaba. Con lo cual, lo que al principio parecía una buena oportunidad de trabajo, puede resultar en que el cliente no quede satisfecho y, como consecuencia, no vuelva a contar contigo para futuros encargos de este tipo.

  • Recomienda a colegas
Este punto está muy relacionado con el anterior. Si te ofrecen un trabajo para el cual no te ves cualificado, siempre puedes recomendar a algún colega/amigo que sepas que puede hacerlo bien y con cuyo trabajo el cliente quedará contento. Haciendo esto, no solo estamos siendo honestos con el cliente, dejando abierta la posibilidad de que confíe en nosotros para futuros trabajos, sino que, al igual que nosotros hemos contado con ese colega, él también puede necesitar nuestros servicios en un futuro. Como he dicho antes, no se trata de una competición, sino de ayudarnos entre nosotros para conseguir algo que nos atañe a todos.

  • Evita traducir a una lengua que no sea la materna
Con esto no quiero decir que no seamos capaces de hacerlo o que no debamos hacerlo nunca, pero, desde mi punto de vista, considero que siempre es preferible traducir a la lengua materna, ya que es la que mejor dominamos y con la que más soltura tenemos. Aun así, seguro que nos puede surgir algún que otro encargo a la inversa, y no digo que haya que rechazarlo, por supuesto, pero primero deberíamos informarnos bien sobre el tipo de trabajo que es (si es muy especializado, cuál es su extensión, etc.) y, una vez hecho eso, valorar si realmente nos sentimos capacitados para hacerlo.


Estos son mis consejos, espero que os hayan resultado útiles y, como siempre, acepto todo tipo de sugerencias, críticas, aportaciones o lo que se os ocurra.

Un saludo y ¡hasta la próxima!

miércoles, 24 de octubre de 2012

¿Hay vida después de la carrera?

¡Hola a todos!

Esta entrada va especialmente dirigida a todos aquellos que todavía no han terminado la carrera y se pregunten qué les deparará el futuro en estos tiempos que corren. Aunque también animo al resto de traductores a que compartan sus experiencias y nos hagan ver el futuro un poco menos negro ;).

Como sabéis (y si no lo sabéis, ahora sí), hace relativamente poco tiempo que terminé la Licenciatura en Traducción e Interpretación, con lo cual, os contaré, brevemente, mi trayectoria hasta ahora, para que os hagáis una idea de cómo está el mundo por ahí afuera. Como siempre digo, se trata de una experiencia personal, lo cual no significa que todos los que acaban de terminar la carrera estén en la misma situación que yo.

Al poco tiempo de empezar mi cuarto y último año de licenciatura, empezaron a rondarme la cabeza las típicas preguntas de "¿qué será de mí cuando acabe la carrera?", así que, me entró el agobio y me puse como una loca a investigar todas las posibilidades que tenía y lo único que se me ocurría para coger un poco de experiencia eran las prácticas profesionales. Me puse manos la obra y comencé a contactar con todo tipo de empresas de traducción (tanto nacionales como internacionales) hasta que, finalmente, una agencia de traducción de Manchester se interesó en mí y concretamos una fecha para comenzar mis prácticas (enero de 2013). Para ello, me beneficiaría de la Beca Leonardo da Vinci para realizar prácticas en el extranjero. Mientras esperaba la resolución de la beca, decidí buscar otras alternativas y finalmente me decidí por la beca del banco Santander, de la que os hablé en esta entrada y de la que no salí muy contenta. Sin embargo, a pesar de todo, me sirvió para coger experiencia y poder abrirme un poco al mundo laboral.

A principios de septiembre me dieron la mala noticia de que me habían denegado la beca Leonardo, debido, principalmente al poco presupuesto que tenían y al gran número de solicitantes que había. Ante esta situación no sabía muy bien qué hacer; por un lado tenía la posibilidad de ponerme a buscar trabajo, lo que sería algo difícil teniendo en cuenta la situación en la que nos encontramos y que acaba de "salir del cascarón", y ya sabemos cómo se valora la experiencia en este país. Por otro lado, tenía la posibilidad de seguir formándome. Así pues, finalmente me decanté por la segunda opción y me matriculé en el Máster Universitario en Formación del Profesorado (lo que antes era el CAP). 

He de decir que echo mucho de menos traducir, ya que el máster, como imagino que sabréis, no tiene nada que ver con el mundo de la traducción. Sin embargo, cuando el tiempo me lo permite, colaboro con una ONG, de manera voluntaria, lo que me resulta gratificante por dos razones: estoy haciendo lo que me gusta y, además, contribuyo a una buena causa. La ONG con la que colaboro es http://es.globalvoicesonline.org/, de manera muy sencilla y siempre desde casa, ya que se hace a través de Internet. 

Espero que esta entrada os haya servido para orientaros un poco, aunque, como digo, ni la mía es la mejor situación, ni todos los recién licenciados nos dedicamos a lo mismo.

Desde aquí os invito a leer el blog de una compañera y amiga, en el que nos cuenta cómo llegó a ser traductora para las Naciones Unidas, para que veáis que no todo es tan negro como nos lo pintan ;)

Gracias por leerme y os animo a todos a contar vuestras experiencias y preguntar todas las dudas que tengáis.

¡Hasta la próxima!

martes, 9 de octubre de 2012

¿Sabes idiomas? Toma, traduce esto.

¡Hola a todos de nuevo!

Tras un largo parón en mi blog, vuelvo a la carga con un tema que, creo, nos concierne a todos los profesionales de la traducción y la interpretación: lo mal valorada que está nuestra carrera y la poca información que tiene la gente sobre ésta.

Llevo unos meses buscando ofertas de empleo para traductores a través de Internet y cada día me sorprendo más y más de los requisitos que piden para el puesto de trabajo: he llegado a ver desde "Licenciado en Filología" (sí, tal cual, sin especificar), hasta (cito textualmente) "dominar perfectamente la lengua extranjera", la que más te guste, porque tampoco mencionaban a qué lengua se refería. Y es que siempre está ese pensamiento infundado de que el hecho de saber un idioma te lleva automáticamente a saber traducir/interpretar, mientras que para poder desempeñar este trabajo como es debido, se necesitan unos conocimientos y aptitudes que no todo el mundo tiene y que, por supuesto, no vienen "de serie" cuando aprendes un idioma.

Y todo esto se debe a lo mal informada que está la gente, en general, sobre nuestro trabajo. Para ello solo tenemos que fijarnos en la típica pregunta que te hacen cuando dices que estudias Traducción e Interpretación: "¿Interpretación?, eso es para ser actriz, ¿no?". Los traductores somos gente que vive en la sombra, nadie sabe que existimos hasta que se nos necesita para algo y, aun así, ni si quiera saben qué requisitos tienen que pedir al contratarnos.

Así que, os animo desde aquí a defender vuestra labor con uñas y dientes, porque el nuestro es un trabajo tan importante como cualquier otro y, si algún día os preguntan a qué os dedicáis, tomaos un poco de tiempo en explicar en qué consiste vuestro trabajo y sentíos orgullos de ello ;)

martes, 24 de julio de 2012

La mala situación de las prácticas profesionales

¡Hola a todos!
Lo que os voy a contar hoy aquí es algo que, seguramente, ya tendréis más que asumido, pero me apetecía compartirlo con vosotros, y porqué no, desahogarme un poco ;)Hace aproximadamente un mes que estoy realizando prácticas en una empresa gracias a una beca que me concedió el Banco Santander, algo que, en teoría, debería ser bueno, pero que, por el contrario, está resultando no serlo en absoluto.
Para empezar, lo que en un principio iba a ser una ayuda de 600 € al mes, ha acabado reduciéndose a la mitad; y no solo eso, sino que he pasado de cobrar la ayuda mensualmente a que el pago de mi beca se posponga hasta mediados septiembre, con lo cual tendré que pasar estos dos meses poniendo dinero de mi bolsillo, además de vivir en una ciudad que no es la mía.

Además, para echar más leña al fuego, lo que aún es más grave es que estoy realizando unas prácticas que no me aportan nada que me pueda servir en mi futuro como traductora e intérprete. Antes de firmar el contrato, me aseguraron que realizaría prácticas como Técnico en Comercio Exterior; no sé si estaré en lo cierto, pero hasta donde mi capacidad intelectual llega, creo que ese puesto no consiste en generar y archivar facturas, pero, no sé, igual me equivoco. Bien es cierto que, de vez en cuando, (muy de vez en cuando) realizo alguna llamada telefónica a países de habla francesa y tengo la suerte de poder practicar un poco el idioma, siempre y cuando no me contesten en español, claro.

Teniendo en cuenta mi experiencia (y la de cientos de personas que hayan pasado por lo mismo), creo que deberíamos hacer algo para que esta situación cambie. Antes de terminar la carrera, me propuse realizar cualquier trabajo que me pudiera aportar experiencia como traductora e intérprete, incluso estaba dispuesta a hacerlo de manera gratuita. Sin embargo, no debemos consentir que, por el hecho de estar trabajando "gratis" puedan hacer con nosotros lo que les plazca, cuando lo que se supone que deberían hacer es velar porque se cumplan los objetivos que se aseguraron en un contrato, además de asegurarse de que lo que hacemos nos sirva para aprender y coger experiencia, que es en lo que realmente consisten las prácticas. 

Ya sabemos como está la situación en el país y también sabemos que es muy tentador aceptar cualquier puesto que nos ofrezcan, pero, si no queréis cometer el mismo error que una servidora, aseguraos bien que lo que vais a hacer os sirva y os compense en un futuro. 

;)

jueves, 21 de junio de 2012

Idiomas: ¿coser y cantar?

¡Hola a todos!

Como todos sabemos, estudiar un idioma conlleva un gran esfuerzo de dedicación y tiempo para que, finalmente, consigamos hablar la lengua que estudiamos con fluidez y soltura. Y no solo es importante hablarla, también es muy importante, especialmente para los traductores y los intérpretes, comprenderla perfectamente, tanto en su forma escrita como en su forma hablada. Y éste, amigos, no es un proceso fácil. Lo que pretendo con esta entrada es, en cierto modo, hacer el camino un poco más fácil y aclarar las posibles dudas que puedan surgir a la hora de aprender una lengua nueva. 

1. Me gustan mucho las lenguas, pero en casa estoy muy bien 
Este apartado va dirigido a todos aquellos que tienen pánico a salir al extranjero. 

Desde mi punto de vista, una persona está totalmente capacitada para aprender una lengua sin necesidad de salir de casa, siempre y cuando lo haga por puro placer o no quiera adquirir un nivel de lengua demasiado alto. Si, por el contrario, lo que se pretende es aprender un idioma correctamente y alcanzar un nivel elevado, tener experiencia de vida en el país de este idioma es, sin duda, INDISPENSABLE. Y, ¿por qué?, os preguntaréis; muy fácil: aunque la gramática y las características generales del idioma se puedan aprender perfectamente sin salir de casa, al viajar y vivir en el país de este idioma no se aprende solamente a hablar esta lengua con soltura, sino que también aprendemos acerca de la cultura, la fraseología, las costumbres, los diferentes acentos, la forma de vida.... en fin, todo lo necesario para poder conocer con certeza todas los "entresijos" de una lengua y poder resolver las posibles dudas que nos puedan surgir.

Así pues, y debido a que este es un blog sobre traducción, os recomiendo totalmente que viajéis y tengáis la oportunidad de poder practicar esa lengua que tanto os gusta en el país en el que se hable, ya que no solo os servirá para mejorar vuestros conocimientos lingüísticos, sino que también será una experiencia para poder madurar y abrirse al mundo exterior. Nunca tengáis miedo de salir de casa; eso no significa que no vayamos a volver nunca y nuestros familiares y amigos siempre nos estarán esperando, así que... ¡ÁNIMO!

2. Marco de referencia, ¿qué es eso?
Cuando empezamos a estudiar una lengua, las primeras palabra que se escuchan son "marco de referencia", y como, en la mayoría de los casos, no nos explican correctamente a qué se refieren exactamente estas palabras, ahí va una explicación que espero que os aclare un poco este concepto.

Según el Centro Virtual Cervantes, el marco común europeo de referencia "proporciona una base común para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones curriculares, exámenes, manuales, etc., en toda Europa. Describe de forma integradora lo que tienen que aprender a hacer los estudiantes de lenguas con
el fin de utilizar una lengua para comunicarse, así como los conocimientos y destrezas que tienen que desarrollar para poder actuar de manera eficaz. La descripción también comprende el contexto cultural donde se sitúa la lengua". Es decir, se trata de unos modelos de enseñanza que se siguen para alcanzar determinados niveles de lengua en el plano europeo. Estos niveles se dividen en tres, que a su vez se dividen en dos subniveles:

  • Nivel A: usuario básico. Se divide en A1 (nivel de acceso) y A2 (plataforma).
  • Nivel B: usuario independiente. Se divide en B1 (umbral) y B2 (avanzado).
  • Nivel C: usuario competente. Se divide en C1 (dominio operativo eficaz) y C2 (maestría).
Para tener más información sobre el marco de referencia, os dejo el enlace del Centro Virtual Cervantes, en el que hace una explicación más extensa y completa sobre este concepto.


3. ¿Cómo y dónde puedo aprender una lengua? 

Las maneras de aprender un idioma son muy diversas y dependen desde la capacidad económica de la persona que quiera aprender, hasta su flexibilidad horaria o preferencias. Sin embargo, los métodos más recurridos son:

  • Escuelas de idiomas: 
Pros: se enseñan las lenguas según las bases del marco común de referencia.
Contras: es un proceso, por lo general, lento.

  • Profesores particulares:
Pros: puede ser una forma rápida y económica de aprender un idioma.
Contras: no siempre las personas que se dedican a ello están bien cualificadas para ello.

  • Servicio de idiomas de las universidades
Pros: tienes la opción de seguir la modalidad que más se adapte a tus preferencias, es decir, puedes tener la opción de aprender un idioma con los llamados "cursos express" o aprenderlo de una forma más lenta.
Contras: suelen tener precios, por lo general, elevados.

  • Programas de intercambio y becas de idiomas
Pros: suelen ser experiencias divertidas en las que se conoce a mucha gente y tienes la posibilidad de practicar la lengua con personas nativas.
Contras: no suelen durar el tiempo suficiente como para adquirir un buen nivel de lengua.

  • Recursos informáticos
Pros: método rápido y económico
Contras: no siempre son fiables.


Espero que con esta entrada os haya aclarado las posibles dudas que podáis tener acerca de los idiomas y su enseñanza. Estoy abierta a sugerencias y opiniones si echáis en falta algo más en esta entrada.

¡Un saludo a todos y gracias por leerme!



miércoles, 21 de marzo de 2012

Importancia de las Humanidades en Traducción e Intepretación

Una de las dudas que surgen cuando persona decide estudiar Traducción e Interpretación es si el Latín y el Griego, es decir, las Humanidades, son importantes o no a la hora de realizar la carrera. Hoy, voy a intentar despejaros esas dudas, en la medida de lo posible, contando siempre mi experiencia personal.

Desde que estaba en el instituto, he oído comentarios del tipo "¿Para qué quieres hacer Humanidades, si esas lenguas ya no las habla nadie?" o "¡Pero si eso no tiene salida!". Una vez incluso, escuché a la madre de una de mis compañeras de clase decir "No entiendo cómo la gente puede hacer humanidades, si todos los que salen de ahí son fracasados". Comentarios de este tipo son los que nos hacen replantearnos la idea de elegir entre esta rama u otra "con más salidas". Sin embargo, nunca podemos dejarnos guiar por lo que la gente piense sobre estas cosas, ya que cada persona tiene su punto de vista, y nosotros ya somos lo bastante grandes como para decidir sobre nuestro futuro y lo que queremos o no estudiar, que para eso somos nosotros los que estudiamos y no ellos.

Finalmente, y haciendo caso omiso a lo que la gente opinaba, decidí hacer Humanidades, y, he de decir. que no me arrepiento para nada de haber elegido esta rama. Cuando empecé mi primer curso de bachillerato, aún no tenía muy claro qué quería estudiar en el futuro, pero sí sabía algo seguro, y era que quería estudiar algo que tuviese que ver con los idiomas, por lo tanto, mi elección no limitaría mis posibilidades a la hora de elegir una carrera. Digo esto de las posibilidades porque, como todos sabemos, hay ramas con las que te permiten acceder a cualquier tipo de carrera, como es el caso de la rama de Ciencias; mientras que haciendo Humanidades solo puedes tener acceso a carreras de letras. Nunca he entendido muy bien porqué una persona que estudia Ciencias tiene más derecho que una que estudia cualquier otra rama, ya que tan difícil puede llegar a ser una rama como otra, todo depende de la persona y de sus preferencias. Pero en fin, como ya he dicho antes, las Humanidades siempre han sido la oveja negra en este tema.

Desde mi experiencia personal, he de decir que el haber elegido esta rama me ha ayudado muchísimo en la carrera. Como muchos sabemos, todas las lengua románicas tienen como base el Latín o el Griego, por lo que, a la hora de estudiar un idioma, es mucho más fácil de entender y comprender si tenemos ya una base. Además, sabiendo ésto, nos daremos cuenta de que todos los idiomas tienen algo de parecido entre sí, y por eso existen ciertas palabras y expresiones cuya una diferencia de un idioma a otro es la pronunciación. Por otro lado, estudiando Latín y Griego cogeremos más agilidad en cuanto a sintaxis y morfología, dos factores muy importantes, ya no solo para la traducción, sino para la compresión e interpretación de los textos.

Bien es cierto que hay mucha gente que no ha estudiado Humanidades y son excelentes traductores; pero, desde mi punto de vista, el conocer estas lenguas nos hace que el camino sea más fácil.

Como conclusión a todo esto quiero decir que no es imprescindible para un traductor que sepa Latín o Griego, pero sería recomendable tener una mínima base, ya que, de esta manera, tendríamos más facilidades a la hora de aprender un idioma y comprender mejor los textos. Finalmente, me gustaría decir que, ante todo, elijáis siempre aquello que mejor consideréis para vuestro futuro; escuchad las opiniones de los demás siempre está bien, pero también hay que tener criterio propio y saber decidir lo que mejor nos conviene.